PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Descrição
A more in-depth understanding of fansub as an avenue for viewers to share their cultural knowledge with the target audience who have minimal knowledge about the source language, culture and the background of the anime is expected. The advancement of multimedia and internet technologies has led to the development of a new form of communication known as fansubbing that connects anime fans from around the globe. Fansubbing can be regarded as a form of collaborative practice because it provides anime fans the opportunity to explain the infusion of foreign cultural elements in local culture, thus enabling the target audience to better understand the anime shows that they are watching. As a translation method, fansubbing also allows anime fans to share their knowledge and interests through a free digital network. In relation to this context, this paper aims to discuss the position of fansubbing as a community’s contribution towards understanding anime in a different culture. The discussion is mainly centred upon the ideas posited by Hatcher (2005) and O’Hagan (2009) on fansub for Japanese anime and technology, Diaz-Cintas and Muñoz Sánchez’s (2006) and Pérez-González’s (2007, 2012) on the conventional subtitling and fansubbing approaches, and Chiaro’s (2008) on viewers experience. Despite the differences between fansub activities and the conventional subtitling practices, this new experience somehow illustrates a practical combination of these two subtitling approaches. This paper is expected to contribute to a more in-depth understanding of fansub as an avenue for viewers to share their cultural knowledge with the target audience who have minimal knowledge about the source language, culture and the background of the anime. In addition, the paper will also seek to understand the potential reception for anime amongst the target audience due to the effects of fansubbing.
PDF) An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline
PDF] K-Pop V Fansubs, V LIVE and NAVER Dictionary: Fansubbers' Synergy in Minimising Language Barriers
PDF) (2007) Fansubbing Anime: Insights into the Butterfly Effect of Globalisation on Audiovisual Translation
The role of online fan communities in the popularization of Turkish TV dramas in Brazil - Gabrielle Camille Ferreira, 2023
PDF) Audiovisual Translation in the Digital Age - The Italian Fansubbing Phenomenon
PDF] Understanding Thai fansubbing: collaboration in fan Communities translating a Korean TV show
Audiovisual Translation in Amateur Translation, PDF, Anime
PDF] A Corpus-based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs
Advantages And Disadvantages Of Dubbing Being
PDF) Fansubbers. The case of the Czech Republic and Poland
PDF) Assessing Three Audiovisual Translated Versions of Toy Story 1: A Functional Approach
PDF) Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment
PDF) Fansubbing and Creative Subtitling – How Amateur Approaches can Help Improve Professional Products
PDF] Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs
PDF) Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment
de
por adulto (o preço varia de acordo com o tamanho do grupo)